云开平台登录(KYSports)
云开平台登录3
云开平台登录(KAIYUN)
云开平台登录(中国)
云开平台登录入口网址
云开平台登录系统类型
云开平台登录 官方网站
云开平台登录人口
云开平台登录入口网页版
云开发登录
🐺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
734皇甫子鸣z
大阪市设立对策总部应对小林制药红曲保健品事件😺♡
2024/06/15 推荐
187****8927 回复 184****6745:1934年-日本发表侵华宣言《天羽声明》🔏来自日照
187****7843 回复 184****7003:无人机超126万架!我国低空经济蕴藏万亿级市场🕘来自惠州
157****5714:按最下面的历史版本💨♚来自钦州
2060邵娅珠622
未获参赛资格替换他人完赛,涉事俩选手遭丽水马拉松组委会处罚🔤✪
2024/06/14 推荐
永久VIP:以宽容心态推动二次元文化双向破壁🍰来自无锡
158****8484:陈吉宁会见德国总理朔尔茨🐲来自南通
158****7682 回复 666😆:厦门彩民喜获1052万元大奖 助力公益建设爱心厦门🎟来自徐州
322徐离柔心bn
2023年河北这类作物面积产量双增长!😢📜
2024/06/13 不推荐
伊杰彬ac:研学丨全国培养1000名未来大记者🚟
186****3194 回复 159****9884:国宝画重点丨二月二,龙抬头,看“井”上添“花” !🚍