金年会体育app官网下载苹果版安装

 

金年会体育app官网下载苹果版安装

❷🍷🥫

金年会体育app官网下载苹果版安装

金年会体育app官网下载苹果版安装教程

金年会体育app官网下载苹果版安装不了

搜索金年

     

金年会体育app官网下载苹果版安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍢(撰稿:弘眉琦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

80人支持

阅读原文阅读 710回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 盛娥宜🎵LV8六年级
      2楼
      #谁懂11个原地云里的含金量#🈶
      2024/05/20   来自安顺
      5回复
    • ✝杭坚玛LV2大学四年级
      3楼
      香港疫情外溢内地 广东多地严打走私偷渡🧕
      2024/05/20   来自盘锦
      8回复
    • 殷涛有⭕LV0幼儿园
      4楼
      俄或近期进攻哈尔科夫🎬
      2024/05/20   来自伊春
      5回复
    • 林彬超LV6大学三年级
      5楼
      01版要闻 - 赵乐际主持召开十四届全国人大常委会第二十三次委员长会议❢
      2024/05/20   来自贵阳
      6回复
    • 匡鸣薇🍶➠LV6大学三年级
      6楼
      元太科技联合电子纸生态圈62家伙伴迎接彩色电子纸时代🛥
      2024/05/20   来自项城
      2回复
    • 贾梁忠LV0大学四年级
      7楼
      A股沸腾!又有一则重磅消息🌓
      2024/05/20   来自梅州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #全国春节“村晚”主会场活动在三江上演#

      支亨钧

      7
    • #重庆地铁站被砸孕妇目前仍在ICU 亲属:大人仍在重症监护室#

      翟云邦

      2
    • #【英伦学人】崔占峰:为世界提供重大挑战的解决方案#

      解有纨

      5
    • #微短剧如何“短而精”

      澹台瑶萱

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金年会体育app官网下载苹果版安装

    Sitemap