👏🏫⛽
九游ag网站
九游ag8
ag九游会app
ag九游会app下载版官网正版
ag九游最新
ag九游官网登录
九游 ag
ag九游客户端官网
ag九游会下载
ag九游会
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人九游ag官方,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍁(撰稿:农胜咏)“再出发·戈峻2024谷雨演讲”前瞻:解码民企国际化战略与出海智慧
2024/05/08齐国妮🔘
鸿蒙和微信二选一绝不可能
2024/05/08邢杰娟👇
所罗门群岛议会选举开始投票
2024/05/08朱言琪🚼
上海市义务教育入学报名系统正式开放
2024/05/08薛才嘉☹
视频|时隔十年再出“国九条” 将如何影响资本市场?|时隔十年再出“国九条” 将如何影响资本市场?
2024/05/08郎初风🎽
伊以冲突对大宗商品的影响几何?
2024/05/07匡娅武⏲
埃及渡船倾覆事故死亡人数升至10人
2024/05/07嵇清俊♗
肥熊憨态可掬湖北一保护区上演现实版《熊出没》
2024/05/07尹苑翔c
白宫复活节庆祝活动 - April 2, 2024
2024/05/06荆邦娴s
雄安友信公司招聘公告
2024/05/06柳辰生💠