爱体育app官方登录
爱体育登录
爱体育官网
爱体育app官方下载
爱慱体育平台
爱体育平台怎么样
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育app下载
爱体育app登录不上去了
😀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)爱体育官方登陆,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
825.89MB
查看807.47MB
查看49.3MB
查看758.66MB
查看
网友评论更多
741瞿辰明f
AI背后全是印度人?印度已成“世界服务工厂”✳🕕
2024/06/23 推荐
187****6647 回复 184****7224:2024年春运正式启动 铁路预计将发送旅客4.8亿人次🕦来自商丘
187****1543 回复 184****3825:节卡机器人:探厂大金 | 空调续命,离不开T...⚦来自桐乡
157****2340:按最下面的历史版本🤙❢来自梧州
6989方奇娟234
AVP 初印象 - 软件(1)➪☚
2024/06/22 推荐
永久VIP:英格兰“解封”新增病例日近5万 韩国海外驱逐舰暴发疫情|大流行手记( 7月19日)🙁来自亳州
158****1327:工信部:到2025年70%以上的规模以上制造业企业基本实现数字化、网络化✙来自台州
158****4251 回复 666🌻:[网连中国]“六一”特别报道:家长带异性儿童出门,咋上厕所?🔶来自香格里拉
291封春美pk
福气多玉石床:年轻一代的品质健康需求☗🛬
2024/06/21 不推荐
闵晶锦bn:黄河禁渔专项执法行动4月1日启动 为期4个月🛠
186****1154 回复 159****2932:让“绿色动力”竞相迸发——山西加快发展新能源产业透视🚶