米乐官网手机版下载安卓版
米乐官网手机版下载安卓软件
米乐官网手机版下载安卓安装
米乐app官方
米乐下载页
米乐下载安装
米乐平台下载地址
米乐官方平台
米乐app是个啥平台
米乐aqq
🎓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐官网手机版下载安卓在哪下载安装?米乐官网手机版下载安卓好用吗?
作者: 温姬影 2024年06月02日 21:01
网友评论更多
856叶秋晶a
新华社消息|湖南发现距今约5.4亿年的完整海绵化石😻👗
2024/06/02 推荐
187****2062 回复 184****4889:当选副会长单位!中国电子信息行业联合会青...♆来自黄冈
187****3210 回复 184****3863:新中国历史上规模最大的农业种质资源普查取得成果➙来自黔南
157****2958:按最下面的历史版本🌲🚿来自成都
9385贾星竹820
乖宝宠物今年一季度净利润约1.48亿元,同比增长74.49%🚕☪
2024/06/01 推荐
永久VIP:以色列军方誓言对伊朗袭击作出回应,金价再度逼近2400关口☕来自平凉
158****406:特色产业“一地生四金”🚯来自运城
158****7805 回复 666☕:浙江宁海探索“数字村志”建设守好乡村历史根脉⚶来自朔州
798嵇勇英nh
穗港澳产业协作交流网络平台启用➋♙
2024/05/31 不推荐
钟士岩cj:13版文化 - 本版责编:肖遥陈圆圆王欣悦🌁
186****2751 回复 159****9901:今日电池级碳酸锂价格较上个交易日下跌1000元⛊