🎞🙅🐇
mg游戏试玩体验
手机免费mg试玩官方网站
mg试玩论坛
mg线上试玩
mg试玩账号
mg游戏试玩网站
mg试玩排行
mg试玩2000的平台
mg试玩2000体验金
有没有可以试玩mg游戏的
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👺(撰稿:公冶美羽)畅通互动渠道 集智攻关解难
2024/06/09潘鸣嘉🙅
岚山区举办船员普法宣讲活动
2024/06/09贺庆梅♹
国投运营中心有限公司上海分公司副经理招聘公告
2024/06/09周学振🗣
安理会投票前一天,美国代表对巴勒斯坦入联申请“泼冷水”
2024/06/09师信超🦅
投资近三十万,开业18天关门!“甘肃麻辣烫”火过去了?
2024/06/09徐离琰彪🤣
외국인 체류기간 연장【사진】
2024/06/08宁娴平🎥
深圳市盐田区新增1例无症状感染者 在盐田港工作
2024/06/08夏侯政山➅
「澎湃新闻」鲁山雕塑事件被提级调查:7名评标专家中3人认为该方案一般
2024/06/08凤光萱e
一季度关键数据出炉,中国经济形势怎么看?
2024/06/07夏侯可丽c
独联体外长理事会会议在明斯克举行
2024/06/07左辰莲💔