268872开元棋官方网站
开元棋1
开元棋所有版本
开元棋暨ly79典cn
开元棋盘最新下载
开元棋盘app官方网
开元棋牌-最好的游戏大厅
开元棋1878下载安装
开元棋社
开元棋牌 - 应用详情
💅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元棋官网最新,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
686苗珊波p
第九个全民国家安全教育日各地各部门多形式开展国家安全教育⬅☱
2024/06/05 推荐
187****4581 回复 184****7239:乡村行·看振兴丨甘肃环县:昔日黄土塬 今朝“幸福湾”⭐来自景洪
187****4382 回复 184****5125:中国援所罗门群岛国家宽带网络项目举行首个电信塔接通仪式📫来自象山
157****3157:按最下面的历史版本⏫📯来自咸阳
1955卢丹琳782
善学善用党的创新理论👈🍌
2024/06/04 推荐
永久VIP:吉林:黑土地上展现火热干劲⛃来自沧州
158****4916:1至2月全社会用电量同比增长11%🧡来自江都
158****713 回复 666🛢:阿联酋遭罕见暴雨侵袭:车辆被浸泡飞机在水中艰难滑行➳来自珠海
184谢燕庆yg
长沙暴雨早八如傍晚🦓❒
2024/06/03 不推荐
关玲苇vm:中国引领全球海运燃料市场全速“低硫化”⛆
186****1890 回复 159****571:浙江宁波:打造“四个课堂” 激发“后浪光芒”🐀