红尘直播网页版
♔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
645骆莉洋r
梅西账号评论区被网友围攻🕷🔈
2024/06/25 推荐
187****546 回复 184****4353:打造各具特色的劳务品牌⛼来自内江
187****8921 回复 184****1303:早安北京0418:最高温28℃;北京市积分落户申报今日启动⛛来自鹤壁
157****9078:按最下面的历史版本➣♮来自玉林
2815谈春心386
山东胶州创新验收模式助推营商环境优化提升➗✘
2024/06/24 推荐
永久VIP:如何锻炼自己的自律性?❞来自富阳
158****5097:两会新华鲜报|别让“尔滨”们变昙花,代表委员呼吁文旅IP繁花常在🤩来自文登
158****2460 回复 666🏓:在这里,不只是工作——探访“十四冬”主媒体中心☢来自公主岭
269石纯致he
中央宣传部(中央精神文明建设办公室)开展慰问帮扶全国道德模范活动🐰🏚
2024/06/23 不推荐
吴茗香dg:周鸿祎卖车🚨
186****2331 回复 159****1784:暴雨,大暴雨!局地气温骤降15℃!新一轮大范围降雨来袭,影响这些地方✯