爱体育电子官网首页
爱体育电子游戏
爱体育电子游戏网站
爱体育电子票
爱体育下载地址
爱体育app官方下载
爱体育下载安装
爱呢体育
爱体育app官方登录
爱体育app下载
☮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱体育电子,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
668赖天昌p
为了百姓温暖过冬 中国石油争“气”战寒🐗🥍
2024/05/08 推荐
187****7670 回复 184****9798:亿缕阳光|青春,真好🚶来自白城
187****8900 回复 184****5617:百度的大模型学费⛉来自聊城
157****2199:按最下面的历史版本🏌⛶来自南充
2491龚慧心245
人民论坛网评|谱写新时代奋发有为的青春篇章🎤🖖
2024/05/07 推荐
永久VIP:联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划👞来自锦州
158****6044:Nowruz🤱来自乌兰浩特
158****524 回复 666🍙:微短剧:吸引用户,也要留住用户📃来自宿迁
749慕容青黛ty
打开围墙,看见更绿更美的城市🕯💷
2024/05/06 不推荐
吴莉乐ak:中国使馆提醒中国公民近期暂勿前往叙利亚🆎
186****7994 回复 159****3620:新华社权威快报丨玛尔挡水电站首台机组并网发电✘