安博在线平台

 

安博在线平台

💒🚆🍝

安博在线平台官网

安博在线平台怎么样

安博在线平台登录入口

安博官网

安博网络

anggame安博官网

安博网络科技是什么

安博科技股份有限公司官网

安博(中国)管理有限公司

安博软件下载

     

安博在线平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯安博在线平台,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✥(撰稿:利阅亚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

5人支持

阅读原文阅读 7434回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柯富旭🌍LV4六年级
      2楼
      沉浸式探校!长宁校园开放日,“体验感”拉满~✥
      2024/05/08   来自鹤壁
      4回复
    • 🎅柳伦园LV4大学四年级
      3楼
      专访丨美国挑起对华贸易战是“错误政策”——访美国耶鲁大学高级研究员斯蒂芬·罗奇❱
      2024/05/08   来自长治
      2回复
    • 唐娥叶♘LV4幼儿园
      4楼
      节令之美·惊蛰|5日10时23分惊蛰:九尽桃花开,春醒黄鹂鸣🚺
      2024/05/08   来自常熟
      7回复
    • 沈露惠LV9大学三年级
      5楼
      学生服用氮泵后洗胃📜
      2024/05/08   来自贵港
      0回复
    • 吴梵达🕥➟LV5大学三年级
      6楼
      两会数说中国|超4.2万亿元!2024年我国教育支出继续增加⚥
      2024/05/08   来自常州
      0回复
    • 夏侯亮有LV6大学四年级
      7楼
      7018米!中国科学家又迎来历史性突破⏩
      2024/05/08   来自和田
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #以色列推迟战时内阁会议,西方国家考虑制裁伊朗?#

      云珊志

      3
    • #余华给莫言投稿文章,严肃文学作家的互动太有爱!#

      虞锦菁

      7
    • #美国机构警示!全球第四次珊瑚白化事件开始,8.5亿人将到受影响#

      周逸美

      4
    • #世界气象组织:2023年多项气候变化指标创新纪录

      聂中炎

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注安博在线平台

    Sitemap