♠🆓🥠
金沙线路检测官网首页查询
金沙线路检测中心官网
金沙检测线路js8
金沙17911检测路线
金沙分部
金沙道路封闭情况
金沙地址
金沙运输有限公司
金沙车站地址
金沙道路规划
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖐(撰稿:颜航贞)1岁女童掉进化粪池 邻居跳下救起:系拆迁遗留化粪池
2024/06/08姚珊飘🕑
传家书、奔火星、“土味”视频……一文读懂2020年航天舆情
2024/06/08司叶青🔯
韩国2月制造业生产同比增长5.1%
2024/06/08桑爱辉🗨
9万亿银行,严正声明!
2024/06/08洪芳容😕
13版文化 - 本版责编:肖遥陈圆圆王欣悦
2024/06/08陆昌月❖
特斯拉裁员或波及中国 :高管已接到这一要求
2024/06/07陈霭飘🛹
东部战区回应美机过航台海
2024/06/07章曼良🌋
鹤岗市东山区税务局:“零距离”感受便民税费服务
2024/06/07房堂刚x
中国外交部:所谓“中国产能过剩冲击世界市场”是伪命题,希望有关国家秉持开放的心态
2024/06/06邹烁威m
铁路物流总包新模式助力粉煤灰离宁赴藏
2024/06/06管黛静💖