金年会网站平台

 

金年会网站平台

🧟🧔🌆

金年会网站平台怎么样

金年会网站平台官网

金年会网站平台登录

搜索金年

我想看金年

金年任创始人

年会官网

     

金年会网站平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🛂(撰稿:庾卿思)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 9678回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柏绿国😱LV2六年级
      2楼
      南财观察|跨过弯弯小河,影视业“港风”为何吹向这里?🐩
      2024/06/02   来自黄冈
      3回复
    • ⚅贺聪腾LV2大学四年级
      3楼
      乌克兰总统泽连斯基签署强化征兵法令🕰
      2024/06/02   来自义乌
      8回复
    • 应毓义🍖LV5幼儿园
      4楼
      福建莆田本轮新冠感染者升至76人 厦门累计病例12例🍤
      2024/06/02   来自延边
      2回复
    • 倪信秀LV0大学三年级
      5楼
      外媒:以色列战时内阁已决定对伊朗袭击作出反击🍧
      2024/06/02   来自鹰潭
      1回复
    • 燕霞平🏷🚯LV9大学三年级
      6楼
      海报丨稳健务实 提振信心——海外人士热议中国经济增长目标✺
      2024/06/02   来自通化
      9回复
    • 胥艳维LV6大学四年级
      7楼
      曾主政两大煤都的“老虎”被查,主政地5任市委书记先后落马🦗
      2024/06/02   来自旅顺
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #激光4K投影具有更高清和更逼真的观影效果,能否成为打造家庭影院的理想选择?#

      滕壮霄

      9
    • #中企承建孟加拉国首个海陆一体化超大型石油储运工程投入商业运营#

      惠冠亚

      1
    • #常怀忧患 居安思危#

      史婷宁

      4
    • #做实社区养老“关键小事”

      褚乐逸

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金年会网站平台

    Sitemap