多盈娱乐手机版平台
多盈娱乐平台多久了
多盈娱乐2023官方版fxzls天地手游 -k113 -安卓
多盈娱乐app下载官网
多盈娱乐平台有几个
多盈娱乐ag旗舰官网
多盈娱乐官网手机版
多盈娱乐是什么
多盈娱乐怎么样
多盈娱乐场官网
👲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
603司空义容a
以色列试验第四针疫苗 德国补贴大屠杀幸存者|大流行手记(12月26日)🐈🛬
2024/05/07 推荐
187****6573 回复 184****3457:北京西城现安徽新冠三“密接”已隔离 其“次密接”百余人均阴性🚇来自荆州
187****5392 回复 184****4312:营收占比超九成,玉龙股份一季度靠黄金赚了1个亿,业绩增速下滑📒来自醴陵
157****2253:按最下面的历史版本🏐➅来自牙克石
8980庄宇达971
电动汽车储能参与电网优化调度价值初显♐💹
2024/05/06 推荐
永久VIP:雅万高铁客运量强劲增长 半年发送旅客256万人次📰来自大理
158****9422:“中国特色的关键就在于‘两个结合’”🏬来自包头
158****5437 回复 666🖍:新华社消息丨国产大型客机C919在新加坡进行预演飞行🕷来自东莞
788蓝林晨bi
泡杯好茶,水温器皿都很关键🕗➉
2024/05/05 不推荐
左功冠uh:逐梦巴黎,中国国家高尔夫球队巴黎奥运比赛服正式亮相☱
186****328 回复 159****2776:中国电信助力国网湖北电力构建5GRedCap新型电力通信专网❞