🐫🤓🥞
火狐平台首页
火狐平台APP下载官网
火狐平台app
火狐平台官网
火狐平台是正规平台吗
火狐平台团购赚拥金
火狐平台玩球
火狐平台之后改成什么名了
火狐平台怎么样
火狐官方站点
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前火狐平台,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♔(撰稿:谭晨爱)新闻调查丨美炮制“中国起重机威胁论”完全站不住脚
2024/06/06王娇恒✟
皮尔磁:展望欧洲自动化市场未来
2024/06/06柴馥雪➴
中美经贸牵头人会谈 - April 6, 2024
2024/06/06甄姣绿🧛
俄外交部:俄公民布特与美国女篮运动员格里纳在阿布扎比机场完成交换
2024/06/06满维艳♽
亚行称疫情致8000余万人走向极端贫困 胡志明市允许工人厂区过夜保出口|大流行手记( 8月24日)
2024/06/06杜民策🈸
86岁范曾婚后首次聚餐!徐萌坐C位主母范儿,背15万包生活奢侈!
2024/06/05童广菊☸
外媒:至少10个国家帮助以色列对抗伊朗空袭行动
2024/06/05宇文民德⏲
开拓数字货运新蓝海
2024/06/05从博芳i
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
2024/06/04欧阳贤静p
寻“龙”记丨香迷糊啦!舌尖上的含“龙”量你知道多少?
2024/06/04蒲若悦🔤