永久访问98堂的两种办法

 

永久访问98堂的两种办法

⛘🥖🌕

永久访问权限

     

永久访问98堂的两种办法

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前永久访问98堂的两种办法,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌕(撰稿:蒲芳灵)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

4人支持

阅读原文阅读 7286回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 吕红宗♯LV0六年级
      2楼
      一块瓦当引发的中世纪全球交流大梦⏲
      2024/05/16   来自乌兰浩特
      1回复
    • 🛏邵辉诚LV8大学四年级
      3楼
      特斯拉市值跌破5000亿美元,亚洲股市普跌,IMF提高全球增速预期➱
      2024/05/16   来自三门峡
      9回复
    • 常洋真⚧LV0幼儿园
      4楼
      北京国家植物园20余万株郁金香花海进入最佳观赏期🐘
      2024/05/16   来自茂名
      5回复
    • 终彦顺LV0大学三年级
      5楼
      上海本周晴雨相间回暖明显 气温维持在14℃至27℃⛰
      2024/05/16   来自西宁
      6回复
    • 仇全枫😆⛭LV8大学三年级
      6楼
      不分红的“铁公鸡”,不止吉林高速🚔
      2024/05/16   来自乐山
      0回复
    • 聂昌家LV7大学四年级
      7楼
      首次新闻记者职业资格考试举行🥄
      2024/05/16   来自十堰
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #让更多“挖姜男孩”的人生充满无限可能#

      谢飘阳

      0
    • #联播+|田间地头的嘱咐#

      诸力梁

      8
    • #国泰君安:汽车、家电等高端板材需求旺盛#

      冉珠璧

      3
    • #利率“倒挂”终结 个人房贷利率重回企业信贷利率之下

      燕娣俊

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注永久访问98堂的两种办法

    Sitemap