🚒🎤🔞
金莎官网网址是什么
金莎官网网址是多少
金莎官网网址大全
金莎平台
金莎官方网站6829下载
金莎国际5wk官方网站
金莎国际
金莎娱乐
金莎集团
金莎集团简介
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候金莎官网网址,尤其在强化班金莎官网网址,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎉(撰稿:陶琪剑)关注一季报②丨四川经济延续恢复向好发展态势,实现良好开局
2024/06/08盛晨贵📐
北京走近北京“照护管理师”,他们能解决大城市养老难题吗?
2024/06/08季乐蓉🐪
中国公民在菲被捕
2024/06/08路柔艺📀
日内瓦车展疫情后首次回归
2024/06/08应筠乐🏛
石家庄全市人员、车辆均不得离市
2024/06/08常富蓉🏴
倡导健康的媒介生活方式
2024/06/07甘华伯☓
守好矿山“一抹绿”擦亮美丽中国绿色底色
2024/06/07习谦梵🛏
预计9月完工!金山这个重大工程项目正在加紧施工
2024/06/07孟林武t
多久做一次四轮定位
2024/06/06孔行寒j
新西兰暂停西澳“旅行气泡” 欧盟再购18亿剂辉瑞疫苗|大流行手记(4月24日)
2024/06/06彭眉敬🍀