🚴🎠🕕
开玩棋牌官网
开元棋盘财神捕鱼官网下载苹果
开元官方app下载
开元ⅰ4cc官网下载
开元官方商城
2020开元官方app下载
开元官网版app
开元官网手机端app
开元app下载手机端
开元 官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌤(撰稿:燕素眉)体育的盛会,团结的乐章
2024/05/06许凝德🍀
华为纯血鸿蒙真机界面首曝!原生安卓不可用
2024/05/06卞芝思✣
为强国建设、民族复兴伟业筑牢国家安全屏障——写在总体国家安全观提出十周年之际
2024/05/06金宁琬🕹
粤港澳启动“三地一锁计划”提升通关效率
2024/05/06杨雪维❸
【社论】燃气费的明白账,事关千家万户
2024/05/06陆雁怡😌
春潮涌动 万商云集 中国第一展何以屡创新绩?
2024/05/05农雁江✏
花旗:予港交所“沽售”评级 目标价降至215港元
2024/05/05扶力容🚫
铁岭:大学生返乡卖红薯 借力直播让老乡得实惠
2024/05/05季健妹p
本硕博长周期培养、本科不允许转专业“强基计划”热点详解
2024/05/04宗政宗骅f
自然资源部:我国“山水工程”累计完成生态修复治理面积8000万亩
2024/05/04符羽琛⚢