澳门二肖四码默认块
澳门二肖四码 狂欢天下
澳门二肖四码默认版块公
澳门彩二肖四码
澳二肖四码discuz
澳门主二肖四码默认版块
澳门二肖中奖啊
🍢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
426戚妮晨d
狂飙老默在上海干跑腿🏟☱
2024/06/23 推荐
187****5571 回复 184****8350:深圳现2亿元黄金大劫案?商家:谣言🌰来自怀化
187****8963 回复 184****3169:此番大雨未乱我心🛅来自巴中
157****9888:按最下面的历史版本➮😭来自阿克苏
6862容可锦426
男生真的可以爱一个女生很久很久吗?➰🌆
2024/06/22 推荐
永久VIP:Moonvy 月维设计素材周刊 第 107 期🦖来自张家港
158****1376:阿根廷或采购二手F-16战机💢来自滨州
158****5625 回复 666❆:中青漫评丨鲁豫“牵手”,济郑高铁奏响高质量发展新乐章➖来自姜堰
111孔凤博yp
构建行业“新生态” 房地产发展逻辑正在转换✟➞
2024/06/21 不推荐
文诚谦qc:香港投资推广署:推动四川餐饮企业以“港...😥
186****3617 回复 159****4034:14.14%背后的经验与挑战🚈