米乐体育官网入口网页版下载安装
米乐体育官网入口网页版下载安卓
米乐体育官网入口网页版下载
米乐体育在线官网
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育app官网下
米乐体育官网登录
米乐体育app官方合法吗
米乐体育app官方网站
🦒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐体育官网入口网页版下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官网入口网页版下载在哪下载安装?米乐体育官网入口网页版下载好用吗?
作者: 贡枫蓓 2024年05月05日 04:30
网友评论更多
113宣凡阳s
多地出台优化支付服务实施方案 明确辖区机构“时间表”和“路线图”📇❲
2024/05/05 推荐
187****7908 回复 184****8229:第76期 - 偷懒爱好者周刊 24/04/03❳来自临安
187****9941 回复 184****84:"上海半马"本周日开跑 途经浦东多个地标性路段♲来自万州
157****3232:按最下面的历史版本🐻🃏来自太原
4154戚君言843
闽剧《过崖记》亮相北京梅兰芳大剧院🥓🔽
2024/05/04 推荐
永久VIP:单机传奇手游😿来自深圳
158****8857:转业即失业,志愿兵现状不容乐观,理应得到重视!😸来自宜昌
158****773 回复 666⛚:以坚持党中央集中统一领导为根本保证🦇来自韶关
50平阳新cg
左手发痒预示着什么🥝🧠
2024/05/03 不推荐
诸紫梦bd:「环球网」国防部回应何时解决台湾问题🆕
186****4815 回复 159****4536:医院不敢收部分“复杂病人”背后🚾