亚新是什么意思
亚新官网客服
亚新集团官网
亚新科技有限公司
亚心网官网下载
亚新的口碑怎么样
亚新股份有限公司
亚新集团简介
亚新科技
亚新科技发展有限公司
😟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
787管珠强z
“文明交流互鉴理念国际研讨会”在联合国教科文组织总部举办😉🔔
2024/06/11 推荐
187****5100 回复 184****2730:河北唐山港2023年货物吞吐量同比增长9.53%➦来自涪陵
187****3235 回复 184****1415:人民网三评“百度已死?”之一:开放共享,岂能言行不一♟来自海宁
157****747:按最下面的历史版本🎫🎬来自东营
4844董朋素445
日本新宙斯盾舰完成雷达测试❟🗓
2024/06/10 推荐
永久VIP:大面积提高粮食单产,全国新增加一大批整建制推进县🕔来自临沂
158****7755:以色列战时内阁就回应伊朗袭击的时间和方式仍存分歧🔨来自商丘
158****1941 回复 666😐:黄大年:做“大科学” 当“大先生”🕺来自渭南
791杭富岚zy
直播带货,请先带着诚意🦒🔯
2024/06/09 不推荐
纪鹏丽kn:每一笔燃气费都应当经得起公众质疑 | 新京报社论🔟
186****2006 回复 159****6654:中国大使在人权理事会阐述中方关于巴以局势的主张❨