vn 官网
vnes官网
vnz官网
vnsc官方网站
vnq官网
vnr官网
vnl官网
vn官网下载
svnscomg官网
vn平台
✿王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
803徐善文p
【图集】上海一居民区被列为中风险地区 直击防控现场🤷♗
2024/05/16 推荐
187****1554 回复 184****1906:吉林高速大赚5亿不分红!交易所火速问询🐗来自鄂州
187****4091 回复 184****336:英超-埃泽制胜 利物浦0-1水晶宫终结28场主场不败🖼来自勉县
157****1385:按最下面的历史版本👋⏮来自锦州
6097幸祥永415
上海小学对口小区查询一览表(官方最新)➱🎦
2024/05/15 推荐
永久VIP:把地方特色食品做成大产业😟来自东营
158****1812:中国大使在人权理事会阐述中国促进和保护人权的理念主张🕋来自安宁
158****2630 回复 666❺:新华社消息丨巴黎奥运会火种采集成功🍐来自萍乡
422薛芸生xh
06版要闻 - 钻研探索创新传承(工匠绝活)🐥♡
2024/05/14 不推荐
储卿雁lk:【境内疫情观察】河北重症病例清零,多地调整风险等级(2月7日)😡
186****312 回复 159****1119:我国已记录660多种外来入侵物种⚮