王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候5150,COM,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
997谈晓云j
自治区十三届政协召开第27次主席会议张延昆主持并讲话✬📪
2024/05/05 推荐
187****4097 回复 184****9587:“小包裹”有大发展🏏来自普宁
187****1857 回复 184****6538:安理会对以色列空袭致慈善组织工作人员死亡表示严重关切⛓来自宁波
157****5142:按最下面的历史版本✋🚑来自曲靖
9097柏先唯943
那年今日丨她是钱学森口中的“幸运”⛞⛊
2024/05/04 推荐
永久VIP:增强高校青年思政课教师的政治认同☀来自锦州
158****9589:国家金融监督管理总局风险提示:警惕不法金融中介陷阱🏴来自雅安
158****2757 回复 666➌:江苏泗阳:以学促干保目标 工程建设再提速🐲来自普宁
473胥发菲mp
“北溪”管道爆炸背后谜团为何难破✣🌅
2024/05/03 不推荐
钟泽薇zi:迪拜暴雨被指系“人祸”🙈
186****8387 回复 159****9912:《长宁区行政规范性文件管理实施办法》出台,来看解读→🦄