澳冂金沙
⌛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前澳金沙门登录,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候澳金沙门登录,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
110梅绿平h
大流行手记|1月3日:伦敦多家医院床位爆满 德国拟延长封锁期限🔨💔
2024/05/05 推荐
187****8645 回复 184****2302:新华时评丨双赢共赢才是发展方向——全球视野下中国产能真实叙事系列评论之三⛏来自张家港
187****1666 回复 184****3666:如何理解王贻芳院士说的「我们的高能物理在世界舞台上,既不在中央,也不是主角」?🐴来自苏州
157****2240:按最下面的历史版本⚵🛡来自肥城
4998金筠悦940
移动设备老牌厂商——腰果智能,腰椎智能训练机引爆智能人机交互技术新风潮💿🚵
2024/05/04 推荐
永久VIP:新春走基层|太行山区农村大集的老传统和新变化❾来自来宾
158****5123:花朝节,来博物馆看宋朝人的花器♊来自商丘
158****8511 回复 666🕶:第一台“华龙一号”核电机组投入商运🌱来自贵港
249巩才贵qj
安全治理与能力发展兼顾并重,Claude 3对中国大模型发展有哪些启示🌥🐃
2024/05/03 不推荐
叶程鸣bo:海南调整优化中考报名和招生政策⛜
186****2746 回复 159****2263:那年今日|人民空军一鸣惊人!⚙