酷游网官方网站官网手机版下载
酷游网官方网站官网手机版下载安装
酷游网官方网站官网手机版入口
酷游官网-下载
酷游ku游官网最新地址
酷游网游官网
酷游是个什么平台
酷游ku
酷游首页
酷游ku游最新官网
🛵王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前酷游网官方网站官网手机版,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游网官方网站官网手机版在哪下载安装?酷游网官方网站官网手机版好用吗?
作者: 怀霭毅 2024年05月09日 07:36
网友评论更多
786沈博壮f
住房城乡建设部:做好今明两年住房发展计划⚰📎
2024/05/09 推荐
187****728 回复 184****4191:全过程人民民主·在现场|内蒙古乌兰察布市察哈尔社区:众人来协商 难事不难办🐸来自和田
187****3186 回复 184****3832:美儿童或可年底前接种疫苗 英国创全欧最快接种速度丨大流行手记(3月1日)🐵来自宁波
157****7534:按最下面的历史版本😎🧖来自海宁
8657索敬杰282
研究者首次确认南极大陆出现高致病性禽流感病毒👋💡
2024/05/08 推荐
永久VIP:西安累计确诊1277例再启新一轮检测 浙江全域降为低风险🐝来自石林
158****2770:东风集团股份获控股股东东风汽车公司增持316万股H股股份⚾来自万州
158****5360 回复 666♶:南部战区空军某部组织开展对地实弹攻击飞行训练🍕来自平湖
123童伟骅oa
工银河北高速REIT举办线下路演推介活动🍂📽
2024/05/07 不推荐
燕惠晶zz:伊朗总统:若以色列对伊发动攻击,伊方将严厉回应✼
186****2444 回复 159****7703:第三届全国体育科技创新大赛8月启动🦌