王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金贝娱乐,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国金贝娱乐,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
189应克航n
市场监管总局部署2024年度重点立法任务✯❩
2024/06/06 推荐
187****3097 回复 184****4082:广西壮族自治区政府原副主席秦如培被查🎆来自齐齐哈尔
187****7780 回复 184****912:印度拟恢复向COVAX提供疫苗 韩国老年人突破感染上升|大流行手记(11月10日)➰来自大连
157****2096:按最下面的历史版本♯📦来自伊犁
2151徐浩海846
去年净赚超43亿!恒瑞医药重回增长轨道,一年拿下70多个临床批件🆑☖
2024/06/05 推荐
永久VIP:你问我答看两会 | “代表”和“委员”有什么区别?⚟来自拉萨
158****89:广西大新:瀑布醉游人➖来自葫芦岛
158****3845 回复 666✫:如何计算基金股票的涨幅?📷来自昌吉
109耿波功fi
张彬彬西装男大反手投篮🚍🈳
2024/06/04 不推荐
孟贞君ps:西南大学“一把手”调整,张卫国任党委书记、王进军任校长🤸
186****7844 回复 159****4501:至少44国家地区发现印度变异株 中国研究对疫苗影响🍼