爱游戏官网在线登录入口
爱游戏官网在线登录网址
爱游戏官网平台
爱游戏官网登陆
爱游戏官方首页
爱游戏门户网站
爱游戏app在线登录
爱游戏网址登录
爱游戏官方
爱游戏官方网站app
👻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话爱游戏官网在线登录,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
690赵信彦g
胡塞武装称多次袭击英国以色列商船和美国军舰⏭😳
2024/05/09 推荐
187****7824 回复 184****7070:婚俗新风尚 走心更省心⚔来自淮南
187****9096 回复 184****2770:日月谭天 | 公祭轩辕黄帝,体认身为炎黄子孙的骄傲与使命☛来自漳州
157****9672:按最下面的历史版本♨➸来自东阳
1982闻人顺成901
18岁前把视力控制在600度以内☶🎭
2024/05/08 推荐
永久VIP:文娱歌剧《漂泊的荷兰人》:12年沉淀,“大戏”越发精彩🦓来自天津
158****1301:丁雄军:茅台集团2023年出口额超43亿元,占中国白酒出口额的77%💫来自衡水
158****6887 回复 666☕:让中华文化展现出永久魅力和时代风采🌚来自包头
448鲍丽炎ni
点亮科学梦想,激发探索勇气⚣😙
2024/05/07 不推荐
东康荣ia:Equativ 增强了策展服务,在不断变化的身份识别环境中推动更高的可寻址性🔏
186****9220 回复 159****4063:世卫组织呼吁国际合作打击烟草非法贸易♡