🎃📟✛
ag捕鱼王下载平台
ag捕鱼王下载-指定下载
ag捕鱼王手机版
ag捕鱼王游戏软件
ag捕鱼王游戏首页
官方ag捕鱼王游戏
ag捕鱼王2下载
ag捕鱼王app官网
ag捕鱼王2手机版下载
ag捕鱼王视频
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词ag捕鱼王下载,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👍(撰稿:师发纪)过期药应有回收机制
2024/05/16都奇秀🗂
危机时刻的“披萨晴雨表”
2024/05/16储江伯⛚
城市景观喷泉运营应加强安全防护(建议)
2024/05/16尉迟洋蕊♞
乡村行·看振兴丨甘肃环县:昔日黄土塬 今朝“幸福湾”
2024/05/16李元华🔼
焦点访谈:“春日经济” 欣欣向荣
2024/05/16司马巧元⛟
独联体外长理事会会议在明斯克举行
2024/05/15柯玛梵♠
单正平:别有奇思开异境——金庸武侠的六个空间
2024/05/15洪晓融⚼
赵乐际将对朝鲜进行正式友好访问并出席“中朝友好年”开幕式活动
2024/05/15封纯欢a
财经早报:经济回暖超预期!重要指标创10个月新高,证监会回应分红和退市并非针对“小盘股”
2024/05/14古泽茂u
台湾著名作家齐邦媛逝世
2024/05/14韩姬翰🏣