❙👅❎
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌老哥俱乐部 - 九游会老哥俱乐部登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短老哥俱乐部 - 九游会老哥俱乐部登录,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥘(撰稿:鲍威丹)国家统计局:一季度,社会消费品零售总额同比增长4.7%
2024/06/08柳欣蝶🔁
民航局向喜马拉雅航和国航发出熔断指令
2024/06/08丁峰欣♝
每卖一部SU7平均亏损6800元?小米官方回应
2024/06/08邰军若🚳
企业经营活力持续恢复先行指标感受中国经济活力
2024/06/08赫连薇宽🏿
人民网三评“TikTok交易”之二:浑水摸鱼,想都别想!
2024/06/08穆晨枝➲
这家来自硅谷的孵化器,助力北京打造具有全球影响力的创新生态
2024/06/07长孙昌勇♬
“早餐奶奶”走了,她用5角钱传递人间大爱
2024/06/07鲁剑谦⛓
第四届美苑优秀作品公益展在泉州开幕
2024/06/07湛莲世s
乌方说已击落近500架俄无人机 乌防空力量正被耗尽
2024/06/06申博淑z
老人敞开自家古宅供免费参观被爹味说教
2024/06/06慕容婵炎🕚