米乐体育在线官网登录入口
米乐体育在线下载
米乐体育在线官网登录
米乐体育在线登录入口网页版A
米乐体育在线官网首页
米乐体育在线官网下载
米乐体育在线直播观看
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育吧
米乐体育官方app
🐨王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
684庞坚梁n
中央第一生态环境保护督察组向福建省反馈督察情况⚜🐹
2024/06/16 推荐
187****304 回复 184****6007:06版要闻 - 图片报道📦来自咸阳
187****3273 回复 184****2021:神州租车:无偿提供抗震救灾用车🐦来自阳江
157****831:按最下面的历史版本🌉⛣来自珠海
4980通鸣洁52
深度 | 第二站上海,为什么说德国总理朔尔茨访华是一次战略决策?💘🐈
2024/06/15 推荐
永久VIP:水利部:积极支撑水资源管理与水生态保护 大力推进水文科技创新🍈来自娄底
158****3069:央企经营发展逆势上扬(权威发布)😘来自丹东
158****5876 回复 666🌁:浙江温州:鹿城五大新地标开工 总投资308亿🗃来自梧州
320裘蓉启pz
《学会学习》:解码学习的底层逻辑🥚⚗
2024/06/14 不推荐
陆融恒wh:新年俗渐多,您的过年方式变了吗⛂
186****5945 回复 159****8737:张治礼同志任云南省委常委🐚