😲♱🏜
金年会网站入口下载官网手机版
金年会网站入口下载官网手机版安装
搜索金年
我想看金年
金年任创始人
金年科技有限公司
金年任加盟
金年贺岁
金年啥意思
金年任加盟电话
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📮(撰稿:龚璧飘)国产商用飞机ARJ21和C919开启东南亚演示飞行
2024/06/08宰艳河🏩
“中国市场拥有无限机遇”——乌兹别克斯坦展商消博初体验
2024/06/08崔薇淑👰
新冠疫情中期全球将削减3%经济产出 法国第三次全国隔离丨大流行手记(4月1日)
2024/06/08吕琳坚☿
一年半后再访华,朔尔茨又创造了一个新纪录| 京酿馆| 京酿馆
2024/06/08殷影光🎽
善用优势 抓住机遇 香港抢占数字经济“新赛道”
2024/06/08丁义欢🍪
金正恩会见赵乐际 - April 14, 2024
2024/06/07淳于春媚👍
东风集团股份(00489.HK)控股股东增持公司316万股H股
2024/06/07梅筠生⚓
小米副董事长林斌夫妇向中山大学捐赠1亿元!
2024/06/07喻巧媛t
应对安全风险 马克龙称奥运开幕式有“B计划”
2024/06/06童弘琼o
日本岩手县沿海地区发生6.1级地震
2024/06/06安忠子📳