米乐体育助手下载官网手机版安装
米乐体育助手下载官网手机版苹果
米乐体育助手下载官网手机版
米乐体育免费下载
米乐体育安卓版
米乐体育app客户端下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app下载安卓
米乐体育手机app
💼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国米乐体育助手下载官网手机版,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育助手下载官网手机版在哪下载安装?米乐体育助手下载官网手机版好用吗?
作者: 凌娅杰 2024年05月07日 17:27
网友评论更多
664温凝仪b
学党史办实事,江西领导干部这样说👃🔉
2024/05/07 推荐
187****7340 回复 184****3230:香港将于5月1日举办首场海上烟火表演♝来自营口
187****7148 回复 184****2888:广东—巴西经贸合作推介会在巴西里约热内卢举行🕟来自西藏
157****6867:按最下面的历史版本🔭✤来自宁德
9016索娅剑504
美媒:拜登表示反对以色列向伊朗发动反击👩♳
2024/05/06 推荐
永久VIP:原沈阳铁路局长春铁路办事处主任、党工委书记兼沈阳铁路局副局长江涛接受审查调查💟来自莱芜
158****7750:段雨晨:以人工智能赋能高质量发展🏍来自台州
158****1824 回复 666📆:何以模范 | 北疆文化系列专题片:融合篇🎶来自晋江
923祁唯婵gs
辽宁丹东父女黄码看病被拦后“袭警”事件👢🚲
2024/05/05 不推荐
卞策蓓rc:实现“双碳”目标贵在统筹兼顾🙄
186****9899 回复 159****2908:美国拟投100亿扩大接种面阿斯利康下调疫苗保护率至76%|大流行手记(3月25日)🔆