美国金沙集团简介
美国金沙集团董事长
美国金沙集团合法吗
美国金沙集团旗下的长宏公司
美国金沙集团旗下公司有哪些
美国金沙集团老板是谁
美国金沙集团市值
美国金沙集团旗下酒店
美国金沙集团对比永利
美国金沙集团在澳门投资多少钱了
➠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
786钟琰妍i
第十八届人民企业社会责任奖年度案例奖获奖名单👢💈
2024/06/04 推荐
187****8615 回复 184****8005:“70后”袁军拟任江苏银行行长,此前任该行纪检监察组组长⚯来自厦门
187****2934 回复 184****4063:出口民调:韩国最大在野党在国会议员选举中大幅领先🖊来自石河子
157****5490:按最下面的历史版本🕌🚠来自吕梁
1398郎璐彩740
高校女生带病出操身亡🛣✼
2024/06/03 推荐
永久VIP:国家社科基金青年项目女性申请年龄放宽至40岁🐳来自临安
158****19:坚持总体国家安全观以新安全格局保障现代化新重庆建设🖼来自凯里
158****9601 回复 666💚:俄罗斯计划明年着手建设轨道服务站❮来自宣化
947单士芳vo
深圳七娘山爬山猝死🌞🔷
2024/06/02 不推荐
冉青朋zq:14版社会 - 本版责编:李智勇徐阳白光迪📉
186****3728 回复 159****9326:【境内疫情观察】全国新增17例境外输入病例(10月8日)😆