老哥俱乐部APP网站下载安装

 

老哥俱乐部APP网站下载安装

🍭🛡🐗

老哥俱乐部app网站下载安装苹果

老哥俱乐部app网站下载安装手机版

老哥俱乐部是干什么的

老哥nb

老哥平台

老哥之家

老哥稳官方网站

老哥资讯

老哥联盟

老哥商城app下载

     

老哥俱乐部APP网站下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❍(撰稿:卢娜秀)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

88人支持

阅读原文阅读 8528回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 温嘉馥🧥LV4六年级
      2楼
      企业租了一台云服务器,就是上云了吗?🧐
      2024/06/14   来自铜陵
      1回复
    • ⛰窦洁姬LV7大学四年级
      3楼
      去年国有企业营业总收入增长2.1%👳
      2024/06/14   来自象山
      0回复
    • 邱姣玉☃LV5幼儿园
      4楼
      北交所股票等同于“微盘股”?至少有五大不同♜
      2024/06/14   来自文登
      7回复
    • 平伦纯LV3大学三年级
      5楼
      hy介绍5🆓
      2024/06/14   来自十堰
      7回复
    • 荆以世🕤🐨LV7大学三年级
      6楼
      国际观察|欧洲能源战略自主的困局🏯
      2024/06/14   来自淮北
      5回复
    • 尹炎菡LV9大学四年级
      7楼
      星夜出击淬剑锋♁
      2024/06/14   来自新余
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #限时价17.98万元起,领克08 EM-P 120长续航Plus正式上市#

      公冶兴晨

      6
    • #联播快讯:首届北京市冰上龙舟大赛今天举行#

      仲儿欣

      8
    • #巴基斯坦外长会见沙特外交大臣呼吁加沙全面停火#

      钱瑞逸

      9
    • #13版文化 - 北京开展“生物多样性保护科普宣传月”活动

      郎荣芬

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注老哥俱乐部APP网站下载安装

    Sitemap