米乐体育官方登陆网站入口
米乐体育官方登陆网站下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育正规合法吗
米乐体育官网登录
米乐体育官方app
米乐体育app官方合法吗
米乐体育在线官网
米乐体育官网下载
米乐体育app官网下载安卓版
🔭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文米乐体育官方登陆网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐体育官方登陆网站,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方登陆网站在哪下载安装?米乐体育官方登陆网站好用吗?
作者: 何心裕 2024年05月07日 21:24668.32MB
查看488.64MB
查看35.7MB
查看39.95MB
查看
网友评论更多
754东勤胜i
积极推进数字化技术服务民生保障事业🚢☇
2024/05/07 推荐
187****2298 回复 184****2260:广西崇左:税宣入企助力沿边产业“向新而进”⚷来自高邮
187****379 回复 184****4760:广东多市取消离省管控 机票预定量应声上涨⬆来自增城
157****4258:按最下面的历史版本🤭✜来自钦州
4414文涛之888
普京胜选后答新华社记者问:俄中关系将继续深化发展✽🏢
2024/05/06 推荐
永久VIP:沥青商品报价动态(2024-04-17)🕶来自葫芦岛
158****9615:64分钟!科雷亚破门!马竞2比2多特!总比分4比3超出!🗨来自内江
158****209 回复 666👕:印度尼西亚兰西基附近发生6.0级地震🌵来自沧州
253钟玉壮du
一游客在西双版纳被水枪喷伤右眼,当地文旅局:正调查⛇💶
2024/05/05 不推荐
欧阳飞苑ac:北京冬奥会倒计时100天 韩国分步解封|大流行手记(10月27日)🙆
186****8823 回复 159****4159:销售额同比增逾30倍离境退税“即买即退”为深圳消费添热度👬