酷游app下载平台

 

酷游app下载平台

Ⓜ❒⛯

酷游app下载平台官网

酷游app下载平台安装

酷游app下载平台安卓

酷游 下载

酷游软件下载

酷游官网-下载

酷游平台在哪下载

酷游ku游最新官网

酷游ku

酷游软件

     

酷游app下载平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💙(撰稿:慕容琰咏)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

51人支持

阅读原文阅读 1863回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 缪龙贝⛈LV8六年级
      2楼
      沈阳彩友花费6元喜兑双色球1000万大奖⛞
      2024/05/17   来自临夏
      5回复
    • 🍻寇河林LV7大学四年级
      3楼
      西安累计报告本土确诊病例1117例📁
      2024/05/17   来自淮南
      4回复
    • 向韵丹🥨LV9幼儿园
      4楼
      16岁高颜值女孩1万元穷游7国🎶
      2024/05/17   来自黄山
      0回复
    • 陈堂江LV4大学三年级
      5楼
      澳大利亚总理阿尔巴尼斯:悉尼一商场发生袭击案,造成“多人伤亡”🐝
      2024/05/17   来自威海
      7回复
    • 耿珠松🎯⛵LV3大学三年级
      6楼
      欧盟准备对伊朗实施新制裁 或针对无人机和导弹公司🙏
      2024/05/17   来自焦作
      8回复
    • 詹婕瑗LV4大学四年级
      7楼
      中共中央印发《中国共产党巡视工作条例》💛
      2024/05/17   来自南安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #长六改火箭完成2024首飞 拉开高密度发射大幕#

      鲍珊娜

      9
    • #新华全媒+丨海外视角看2024年首季中国经济#

      公羊思菁

      0
    • #限时价17.98万元起,领克08 EM-P 120长续航Plus正式上市#

      濮阳策栋

      3
    • #以“香港所长”“南沙所能”服务“国家所需”

      乔可振

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游app下载平台

    Sitemap