爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱游戏网站app
爱游戏正版
爱 游戏
爱游戏app官方
爱游戏大厅客户端官网
爱游戏官方网站app
爱游戏app正规吗
爱游戏官方
爱游戏app网页
⛘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词爱游戏真人游戏厅app,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏真人游戏厅app在哪下载安装?爱游戏真人游戏厅app好用吗?
作者: 丁爱磊 2024年06月19日 17:00
网友评论更多
241上官杰辉d
中国做细海湾保护大文章 织就更美风景线⚓🍲
2024/06/19 推荐
187****8445 回复 184****6421:一季度全国城镇调查失业率为5.2%,有所降低🖲来自铜仁
187****1532 回复 184****6522:水利部:加快增发国债项目进度 全力保障各地水利基础设施建设资金需求🔥来自上虞
157****2764:按最下面的历史版本❽🐮来自安阳
9061甄丹梁733
“苏大强”奋力“挑大梁”——江苏高质量发展开年新观察🌿📝
2024/06/18 推荐
永久VIP:广东惠来县原副县长、公安局原局长被查☆来自德州
158****9402:浙江景宁:“四式”分类管理农村党员🤞来自巢湖
158****889 回复 666👙:权威发布|河北调整优化住房公积金政策老旧小区加装电梯可提取公积金➼来自拉萨
184汪姬轮wp
第一观察 | 习近平总书记田间地头话农事➵🤬
2024/06/17 不推荐
莫娴绍vn:【社论】堵上义务教育招生的“后门”⛫
186****669 回复 159****9604:马克思主义和中华优秀传统文化内在契合的哲学根据🌰