九游会员官网登录

 

九游会员官网登录

☳🙎🤬

九游会员官网登录入口

九游会员官网登录不了

九游会员官网登录

九游会员中心

九游会官网登陆

九游会网站登录

九游用户中心登录

九游会员账号

九游账号官网登录

九游会官网登录网站

     

九游会员官网登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚶(撰稿:广伦芳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

73人支持

阅读原文阅读 6207回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 方振光☴LV6六年级
      2楼
      华南最大矩形顶管成功下穿莞佛高速高架桥😿
      2024/06/20   来自龙海
      9回复
    • 🦉农瑗融LV2大学四年级
      3楼
      Mobileye涨3.48% 获4600万个新型辅助驾驶芯片订单⛐
      2024/06/20   来自新乡
      7回复
    • 元元馥🌈LV6幼儿园
      4楼
      【境内疫情观察】全国疫情风险总体可控(8月13日)💦
      2024/06/20   来自海城
      6回复
    • 吕枫咏LV9大学三年级
      5楼
      测试“我为什么单身?”🚎
      2024/06/20   来自荣成
      8回复
    • 聂光姣🔢📚LV7大学三年级
      6楼
      拿什么拯救“词穷”的年轻人🏕
      2024/06/20   来自常熟
      4回复
    • 胡海思LV7大学四年级
      7楼
      外地新能源车可通过临时卡充电(反馈)💉
      2024/06/20   来自阜新
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #一家四口新冠检测阳性 澳门进入即时预防状态#

      钟中琛

      1
    • #63岁健身阿姨称走红后视频被盗用#

      宰军风

      0
    • #为什么大宋不能是五代之后的第六代 - 酒馆来信 008#

      冯功利

      0
    • #沪渝蓉高铁武宜段荆门西站正式铺轨

      广承美

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注九游会员官网登录

    Sitemap