⏯⚥🐭
艾尚体育官网app
艾尚体育全站app下载
艾尚体育APP客户端下载
艾尚体育官方入口登录
艾尚体育官方网站
艾尚体育网页版登陆
艾尚体育官方网站入口
艾尚体育手机版登录
艾尚体育网页
艾尚体育怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☶(撰稿:钱佳伦)你是否相信“一见钟情”?它在你的恋爱经历中扮演过什么角色?如果没有,你期待有这样的经历吗?
2024/06/23纪菲雄🐔
中伟股份年赚19.47亿市占率居首 加速全球布局近3年研发累投超24亿
2024/06/23甄巧芳⚓
成都老人居家4个月燃气费1.5万,中国各省燃气用量排名,四川第一
2024/06/23申屠馥莺⌛
马斯克称期待俄罗斯“阿穆尔-LNG”可重复使用火箭发射
2024/06/23谢琪山☛
闽剧《过崖记》亮相北京梅兰芳大剧院
2024/06/23龙娴苇🖨
我国渤海勘探发现全球最大变质岩油田
2024/06/22景澜萱👭
美参议院委员会举行波音安全报告听证会,美联邦航管局监管能力遭质疑
2024/06/22诸厚美🔕
广州加强入境人员隔离期就医管理 严防院内交叉感染
2024/06/22怀娟行h
俊正和宽:一名普通日本人的中国记忆
2024/06/21包邦宏g
邢承吉丨档案与叙事——围绕中华教育文化基金董事会的多国探索
2024/06/21缪筠琛⛁