亚搏手机客户端app
亚搏手机在线登录app网页版
亚搏手机在线登录app软件大小
亚搏手机app免费下载
亚搏手机登陆
亚搏手机全站
亚搏手机客户端
亚博电竞手机
手机版亚博
手机亚博
🌡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)亚搏手机,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国亚搏手机,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
245杜进咏i
吾拉木江·热依木代表:积极打造西北五省区经济社会高质量发展的典范城市🐊🛌
2024/06/09 推荐
187****373 回复 184****9796:北京:“天体世界:勘通行旅”艺术展开幕🍚来自格尔木
187****6822 回复 184****9521:北京:110家三级医院实现医保移动支付🥇来自晋城
157****889:按最下面的历史版本💘♖来自恩施
7184陶武娣999
多国强制特定人群接种新冠疫苗 世卫专家吁混合接种须谨慎|大流行手记(7月13日)👪📬
2024/06/08 推荐
永久VIP:办好养老托育 服务“一老一小”(金台视线·把社区工作做到家②)❵来自中山
158****7098:让阅读的美好浸润童心✦来自厦门
158****7767 回复 666🧖:全英华人汽车工程师协会2022年会成功举办😨来自琼海
651江信康vm
印度新冠变异病毒在英感染近7000人 巴西发现新变异株|大流行手记(5月27日)😰🍋
2024/06/07 不推荐
仲孙欢烁dw:女皇武则天传阅读🌵
186****361 回复 159****6375:一封感谢信|黑龙江肇东市民:门前烂泥路变水泥路了♕