六宝典大全资料有限公司
六宝典大全资料大年
2024年正版资料免费大全
118图库彩图免费大全
六宝典官方
六宝典合2019
六宝典app资料下载
六宝典665544
六宝典最新版
下载六宝典资料
❕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
807沈轮士o
视频秦皇岛船只侧翻事故船主及相关责任人员已被公安机关控制🏄⛵
2024/06/23 推荐
187****6165 回复 184****8938:美国东海岸4.8级地震 - April 6, 2024🚻来自龙岩
187****8713 回复 184****7990:外交部:24名中国公民安全撤离海地🥓来自防城港
157****5175:按最下面的历史版本⚃➼来自湖州
675贡黛朋776
国家宪法日来临,重温总书记关于宪法的重要论述🍦🉐
2024/06/22 推荐
永久VIP:如果持续和猫对视 30 秒,你会收获什么?⛒来自襄樊
158****3777:别为“癌症焦虑”贩卖者买单🍄来自宁波
158****5784 回复 666🦃:人民网三评“直播答题”之三:别让铜臭气息误导“游戏”🔂来自吉安
435叶香苇gq
节卡机器人:探厂大金 | 空调续命,离不开T...☏♯
2024/06/21 不推荐
宰枝卿jt:吉林通化:卅载税月春风暖 百年风华党旗红✍
186****1212 回复 159****9971:新华社消息 |🕖