ku游备用登录入口二-欢迎您

 

ku游备用登录入口二-欢迎您

✟🖲😛

ku游会员登录备用

ku游娱乐平台备用线路一

ku游登录首页

ku酷游备用

ku游备用登录地址

ku游登录平台

ku游入口登入注册

ku游官网登陆平台

ku游平台登录app

ku游娱乐登录页

     

ku游备用登录入口二-欢迎您

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚨(撰稿:伏晨功)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

84人支持

阅读原文阅读 9006回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 花壮毅📽LV4六年级
      2楼
      第135届广交会:拓展中间品贸易 强化国际合作🔟
      2024/06/17   来自厦门
      3回复
    • 🏴吉艺才LV7大学四年级
      3楼
      建构社会学自主知识体系的方法路径❍
      2024/06/17   来自晋江
      7回复
    • 淳于山琴💊LV8幼儿园
      4楼
      家门口的社区生鲜店多起来了(消费视窗·推动生活服务扩容提质)🆎
      2024/06/17   来自西宁
      6回复
    • 乔枝雪LV1大学三年级
      5楼
      校园生活的第一天📡
      2024/06/17   来自兴义
      8回复
    • 凌骅龙😻➼LV7大学三年级
      6楼
      国台办:两岸关系的基本格局和发展方向没有改变也不可能改变⛲
      2024/06/17   来自桂林
      6回复
    • 满德琛LV1大学四年级
      7楼
      真爱你的人偷拍也不忘开美颜🚶
      2024/06/17   来自滁州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #今年北京可再生能源占能源消费比重力争达14.8%#

      逄慧妮

      1
    • #江西一诗会获奖作品被本地人“包圆”,部分获奖者表态不领奖#

      胡睿泽

      8
    • #孕妇在地铁站被砸伤 胎儿未保住#

      柴武希

      7
    • #薛之谦演唱会眼镜哥被质疑系策划,网红大量涨粉

      扶风晓

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ku游备用登录入口二-欢迎您

    Sitemap