✟🖲😛
ku游会员登录备用
ku游娱乐平台备用线路一
ku游登录首页
ku酷游备用
ku游备用登录地址
ku游登录平台
ku游入口登入注册
ku游官网登陆平台
ku游平台登录app
ku游娱乐登录页
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚨(撰稿:伏晨功)李开升:天一阁与中国古籍文化的传承发展
2024/06/17莘贝珠🥊
意见领袖|周伟:依靠法治提升疫情防控能力|周伟:依靠法治提升疫情防控能力
2024/06/17郎蕊祥✬
【图集】古巴新冠疫情形势好转 全面开放边境、学校复课
2024/06/17逄琼茜🎖
香港本地疫情升级 邮轮载9名“密接”紧急返航
2024/06/17容莲兰🖐
宁夏青铜峡:塞上绿电 风光无限
2024/06/17路枫茗🐭
平价市场要走品质发展之路
2024/06/16杨士荔🏀
京昆并进 国光剧团开春首档戏8日鸣锣开场
2024/06/16别健睿♸
媒体:看起来金像奖依然需要梁朝伟
2024/06/16邱洁堂i
注意!这类行为有泄密风险
2024/06/15闵壮庆z
乡村振兴丨西藏林芝:“桃花经济”里的富农花样
2024/06/15潘妹固➼