通博app官网
通博app下载安装
通博app下载专区
通博app官网登录
通博app下载
通博app下载安装手机版
通博app下载手机
通博app+下载
通博app下载安装最新版
通博角
🐖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
537郑嘉烟k
《问道江南西》:将激荡风云的90年代,写进寻常人家烟火里✜❰
2024/06/15 推荐
187****6599 回复 184****8298:BioNTech新加坡设立东南亚总部 新工厂每年可生产数亿剂疫苗🔘来自葫芦岛
187****5487 回复 184****9385:日本爱媛县近海地震已致8人受伤⚪来自吉林
157****8327:按最下面的历史版本🍵🦄来自岳阳
2505桑伊罡358
高山企业:2023年可换股票据的经修订兑换价为每股兑换股份0.18港元👒🆔
2024/06/14 推荐
永久VIP:东方金字塔识字加盟多少钱?🗽来自昆山
158****417:共论石化领域绿色可持续化发展,威图CPIF之...📋来自乐山
158****9765 回复 666✿:金融监管总局等发布通知:深化制造业金融服务助力推进新型工业化✸来自德阳
141徐茜翠fw
埃及总统和巴林国王讨论中东局势㊗🥪
2024/06/13 不推荐
倪萱健fc:【境内疫情观察】全国新增87例本土病例(12月24日)🚞
186****1599 回复 159****9358:1399元演唱会门票退了只剩280元👁