OKPAY钱包

 

OKPAY钱包

🤢🌧🚐

okpay钱包app下载

okpay钱包在中国合法吗

okpay钱包app下载官网

okpay钱包app安装

okpay钱包安卓版

okpay钱包app下载,下载OK钱包

okpay钱包官网

okpay钱包app下载入口

okpay钱包最新版本

okpay钱包是欧意吗

     

OKPAY钱包

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐻(撰稿:文榕庆)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

29人支持

阅读原文阅读 396回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 逄雄娟👖LV7六年级
      2楼
      打破刚兑:投资者还能相信保险吗🈲
      2024/06/12   来自桐乡
      2回复
    • 😺通芳琼LV8大学四年级
      3楼
      专访人大代表、西湖龙井非遗传承人樊生华:与新茶饮合作,守正创新要靠年轻人🥝
      2024/06/12   来自松江
      0回复
    • 晏绍睿🎦LV2幼儿园
      4楼
      云南昆明:“红领巾”宣讲员将戍边英雄事迹讲到社区💬
      2024/06/12   来自东阳
      7回复
    • 巩星环LV6大学三年级
      5楼
      独联体外长理事会会议在明斯克举行➕
      2024/06/12   来自大连
      7回复
    • 苏武彬🌑👴LV1大学三年级
      6楼
      回应疑孕妇流浪街头⛕
      2024/06/12   来自宿州
      1回复
    • 阮姣娣LV3大学四年级
      7楼
      为服务区提前“加桩”点赞🎋
      2024/06/12   来自丹东
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中东部雨雪将增多增强 南方多地湿冷延续至3月初#

      东枝雄

      9
    • #人民日报社第33届中国新闻奖参评作品补充公示#

      党梦苑

      8
    • #人民网三评“国民素质”之一:中国人就是没素质吗?#

      史发敬

      9
    • #对俄制裁,欧盟内部分歧加大(环球热点)

      劳阳美

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注OKPAY钱包

    Sitemap