米乐体育nba在线官网下载安装
米乐体育nba在线官网下载手机版
米乐体育nba在线官网下载
米乐体育免费下载
米乐体育官方app
米乐体育吧
米乐体育app客户端下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育官方网站
米乐体育app下载安卓
💀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐体育nba在线官网下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育nba在线官网下载在哪下载安装?米乐体育nba在线官网下载好用吗?
作者: 宁会枝 2024年06月18日 02:41
网友评论更多
469庾琴雅r
为每一位追光少年加油!高考50天倒计时⛲🗑
2024/06/18 推荐
187****2240 回复 184****3094:【图集】香港新增新冠确诊病例4285例 再达单日新高🥤来自宜昌
187****2750 回复 184****801:“强农有我”在乡村振兴中展现青春风采📤来自青岛
157****2752:按最下面的历史版本🛰📶来自安宁
4286寿思环92
节令之美|19日21时59分谷雨:品春茶、吃香椿、赏牡丹🥈🧛
2024/06/17 推荐
永久VIP:甘肃聚焦石化化工等行业更新工业设备 加快制造业数字化转型🔵来自长沙
158****4642:14版生态 - 海辰储能 为长时储能而生🏍来自常熟
158****7627 回复 666🐏:香港建议新冠康复者出院后再接种一剂mRNA疫苗👾来自大理
997师之园zu
文房艺术与文人生活特展亮相国家典籍博物馆🌯🦄
2024/06/16 不推荐
齐俊苛gg:为乡村振兴提供数字化支撑🏢
186****7176 回复 159****2988:建设用地,先考古后出让🤔