csgo下注

 

csgo下注

🕰🌩🐀

csgo下载注册

csgo注入

csgo注入过会封么

csgo账号注册官网

csgo下饭id

csgo账号免费注册

投注csgo

csgo下载注册教程

csgo注入教程

csgo游戏注册

     

csgo下注

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍖(撰稿:农艺艳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

7人支持

阅读原文阅读 2179回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 甄世岩🦀LV9六年级
      2楼
      巴基斯坦总统吊唁达苏恐袭遇难中国公民♦
      2024/06/10   来自惠州
      2回复
    • ❺赖娟启LV3大学四年级
      3楼
      遛娃神器?伤娃利器! 生产门槛不高 加工程序简单👙
      2024/06/10   来自古包头
      6回复
    • 裴美霞♊LV3幼儿园
      4楼
      《致富经》 20230515 值钱的果子待遇不一般⚜
      2024/06/10   来自东莞
      6回复
    • 褚云妹LV4大学三年级
      5楼
      推进制度型开放与深层次改革双向互促😢
      2024/06/10   来自绍兴
      4回复
    • 杜云鹏👱🕔LV1大学三年级
      6楼
      谌贻琴调研巴黎奥运会备战工作时强调 刻苦备战训练 为国参赛争光🔷
      2024/06/10   来自博乐
      6回复
    • 彭莉岚LV6大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】全国新增2例本土病例(10月2日)😉
      2024/06/10   来自遂宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #巴黎奥运会倒计时100天,订单涌向义乌:“现在下单,得排到五月”#

      穆和承

      1
    • #怎样可以每天坚持跑 5 公里?#

      范灵宽

      1
    • ##神十八船箭组合体转运发射区##

      寇豪雪

      4
    • #《每周质量报告》 20240218 “鲜花经济” 蓄势绽放

      钱雪德

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注csgo下注

    Sitemap