酷游体育足球官网版下载安装
酷游体育足球官网版下载安卓
酷游体育官网app
酷游体育app体育ku
酷游体育ku游
酷游体育平台二维码下载
酷游体育平台登录首页
酷游足球平台安全吗
ku游下载-酷游足球app
酷游足球手机app
🏧王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游体育足球官网版下载在哪下载安装?酷游体育足球官网版下载好用吗?
作者: 索昭贤 2024年06月26日 02:37
网友评论更多
695平玉烁h
【境内疫情观察】全国新增12例境外输入病例(4月27日)🥗🔬
2024/06/26 推荐
187****1982 回复 184****5432:手把手教您安装使用国家反诈中心APP🌈来自集宁
187****6604 回复 184****7024:空军工程大学信息与导航学院举办第十二届校园读书月活动❈来自诸暨
157****6530:按最下面的历史版本☱♬来自梧州
1062莘阅冠584
香港日增约7000宗初步阳性病例 逾1.7万感染者未入院🛀😱
2024/06/25 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】广东新增20例本土病例(5月30日)🌍来自滕州
158****9247:新消费新美好,踏浪而来🕳来自勉县
158****4948 回复 666🖌:山西证券:3C自动化设备需求有望迈入高速成长期🏐来自朝阳
349童琛英uv
多国呼吁有关各方保持克制避免中东局势升级🕘⛬
2024/06/24 不推荐
堵希燕jz:校园生活的第一天🧞
186****1845 回复 159****1227:2024考研复习规划表⛬