★⛸🗿
爱游戏网页版官方入口2023
爱游戏网页版官方入口 安装指南
爱游戏网页版官方入口APP
爱游戏网页版官方入口网址
爱游戏平台 网页版
爱游戏 网页版
爱游戏网页登陆
爱游戏官网网页
爱游戏网址登录
爱游戏手机网页版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候爱游戏网页版官方入口,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人爱游戏网页版官方入口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦅(撰稿:何中婷)《学会学习》:解码学习的底层逻辑
2024/06/11殷莎时⚚
香港第四波疫情接近清零 港府放松部分社交管制措施
2024/06/11贺奇珍🛅
南京:非必要不离宁 离宁需48小时核酸阴性证明
2024/06/11奚苇鸣🙀
《维和防暴队》预售开启,1比1还原海外维和任务区实景
2024/06/11萧彦阅♚
统筹教育科技人才工作 推动新质生产力发展
2024/06/11施时羽🤮
准备重启 日本最大核电站开始装填核燃料
2024/06/10卞淑寒🔷
康圣环球4月17日斥资68.05万港元回购44.5万股
2024/06/10平翠荣🏇
国台办:大陆有关方面高度关注台湾地震灾情
2024/06/10花飘刚g
【境内疫情观察】北京新增5例本土病例(1月20日)
2024/06/09堵宁淑j
朝鲜爆冷胜日本疯狂庆祝 球员赛后先谢中国球迷
2024/06/09汤月娣🈺