🅾🙃🆓
开元国际棋旧版老版区别在哪
开元国际棋旧版老版区别大吗
开元国际棋牌外国头像
开元棋所有版本
开元国际老版本
268872开元棋官方网站
开元棋1878下载安装
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📬(撰稿:胡浩薇)武装冲突满一年!苏丹或陷入“全球最大饥饿危机”
2024/06/14贾心勤🔂
“春风行动”已累计举办各类招聘活动2.5万场
2024/06/14濮阳栋平🌙
成品油价第五涨
2024/06/14都良利📲
职业闭店人帮预付费商家恶意跑路避债,与耍无赖何异?
2024/06/14莫善洋🌲
中国高产杂交水稻品种在文莱试种成功
2024/06/14江武宇⛹
让非遗“活化石”融入现代生活(人民时评)
2024/06/13易悦琛🌼
多给国货热潮注入活水
2024/06/13屈贞航☁
辉瑞疫苗将申请低龄儿童紧急使用 巴西瑞典启动老年人加强针|大流行手记(9月28日)
2024/06/13淳于华灵j
「人民网」曾让全网心疼的豆豆,上小学了!
2024/06/12茅世爽x
北京疫情关联武汉及内蒙古,进返京政策趋严
2024/06/12凌志轮⚱