米乐体育官方登陆下载安卓手机版
米乐体育官方登陆下载安卓手机安装
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育官网下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育app官网下
米乐体育app官方合法吗
米乐体育app下载安卓
米乐体育官方网站
👞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官方登陆下载安卓手机在哪下载安装?米乐体育官方登陆下载安卓手机好用吗?
作者: 皇甫有璐 2024年06月13日 14:47
网友评论更多
65韦奇苛x
国内首座百兆瓦时级构网型储能电站全容量并网💝🔱
2024/06/13 推荐
187****4031 回复 184****8885:《白日之下》斩获金像三项大奖➫来自永康
187****5926 回复 184****1862:吉林白城医学高等专科学校女生带病出操后死亡…🍲来自乐山
157****3283:按最下面的历史版本👢🌘来自三门峡
4578武初军384
上门诊疗暖人心家庭病床解难题🔱💖
2024/06/12 推荐
永久VIP:天鹅座:气泡与蛾眉🔫来自赣州
158****9985:为娃拉票,家长别太上头⚉来自普兰店
158****7865 回复 666🚉:复必泰“姐妹款”疫苗披露中国I期数据 复星引进速度领先👈来自抚州
821索燕曼ft
新华网评:“反向旅游”到底是不是机遇?❎🍵
2024/06/11 不推荐
倪姣哲js:以色列战时内阁再次讨论对伊朗的回击措施🏠
186****6378 回复 159****8706:4月16日新闻早知道丨昨夜今晨·热点不容错过➾