威斯汀娱乐备用网址是什么
威斯汀娱乐备用网址是多少
威斯汀娱乐备用网址大全
威斯汀娱乐网站怎么没了
威斯汀网上娱乐官网
威斯汀平台
威斯汀app合法吗
威斯汀club
威斯汀官方
威斯汀俱乐部能干嘛
🕒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班威斯汀娱乐备用网址,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
190洪恒健k
《手机》到底有没影射崔永元?为何怼了这么多艺人🔣👇
2024/05/17 推荐
187****1077 回复 184****9345:韩国政府警告将从严处理集体辞职医生➏来自镇江
187****5042 回复 184****4487:美孚1号50周年,助力成就冠军表现💤来自曲靖
157****2509:按最下面的历史版本⚏☠来自敦化
2330诸葛骅珠442
奥地利驱逐俄外交官 俄称将“适当回应”🌸🛳
2024/05/16 推荐
永久VIP:钟声:人文交流助力扣好中美关系“第一粒纽扣”🏐来自海门
158****194:自治区十三届政协召开第27次主席会议张延昆主持并讲话🈶来自漳州
158****5467 回复 666➾:优优互联熊丽平:精准、高效、有温度的智能营销是未来大势所趋💬来自诸暨
761黄顺敬cc
各地春耕备耕一线扫描:打好粮食生产“第一仗”🏦★
2024/05/15 不推荐
柏鸿玲gy:“以色列曾考虑周一反击伊朗,但最终决定推迟”❙
186****3431 回复 159****9940:国台办:坚决反对美国向中国台湾地区出售武器☺